Ahora que (al menos de momento) no estoy en Rusia voy a dedicar el blog a publicar entradas sobre lo que he aprendido y sigo aprendiendo sobre historia y cultura rusas.

Cómo algunos sabéis una de mis debilidades es la música rusa, de modo que hoy hablaré de una canción bastante popular allí: un vals llamado “En las colinas de Manchuria” (eng) (На сопках Маньчжурии), compuesta en 1906 por Ilia Alekseevich Shatrov (Илья Алексеевич Шатров), y que me ha parecido interesante no sólo por la belleza de la canción sino también por la historia que tiene detrás.

Nuestra historia tiene su origen en uno de tantos conflictos que los imperialismos generaron a lo largo de los siglos XIX y XX.

En 1897 los rusos enviaron una flota de guerra a Port Arthur (¿a alguien le recuerda la expedición del Almirante Perry a Japón?). Tras tres meses de “negociaciones” los rusos obtenían el uso de la base de Port Arthur y se apresuraron a fortificarla y conectarla por tren con el ferrocarril transiberiano. Y es que hay que tener en cuenta que Port Arthur era un puerto de aguas cálidas que, a diferencia de Vladivostok, estaba disponible todo el año.

Caricatura francesa sobre la partición de China

Ésta cesión y otras que el gobierno chino había hecho a otras naciones extranjeras fue una de las causas que provocaron en 1898 la Rebelión de los Boxer que estos mismos poderes intentaron aplacar mediante el envío de tropas (1900). Rusia, concretamente, envió tropas a Pekín junto con el resto del contigente internacional. Y más de 177.000 soldados a ocupar Manchuria.

Ante las protestas del resto de potencias Rusia afirmó que sólo pretendía proteger la construcción de sus ferrocarriles y que retiraría sus tropas cuanto la crisis finalizara. Pero conforme pasaba el tiempo los rusos no sólo no se retiraban, sino que se fortificaban.

En 1902 británicos y japoneses firmaban un acuerdo militar. El acuerdo facilitaba material bélico naval a Japón, y además provocaba que si Rusia entraba en guerra con Japón, Gran Bretaña declaraba automáticamente la guerra a todos los aliados rusos. Era obvio que Gran Bretaña se sentía amenazada por el expansionismo ruso y daba alas a Japón para iniciara un conflicto si lo consideraba necesario.

Ese mismo año comenzaron las negociaciones entre Rusia y Japón en las que había poca posibilidad de entendimiento. El Zar era favorable a la guerra como forma de reavivar el patriotismo ruso pese a los consejos desfavorables del gobierno respecto del estado del ejército y la logística de una guerra en el lejano oriente.

Para 1904 el ejército japonés estaba modernizado, y ante la imposibilidad de llegar a un acuerdo, se rompieron las relaciones diplomáticas el 6 de febrero. Dos días después estalló la guerra.

Y aquí es donde entra en juego la historia de la canción que la intérprete Liudmila Georgievna Zikina (Людми́ла Гео́ргиевна Зы́кина) nos relata en el vídeo, y cuyas palabras traduzco:

Muchos han leído, y aún piensan ahora, que el vals “En las colinas de Manchuria” no tiene autor. Pero lo tiene. Su nombre es Ilia Alekseevich Shatrov.

A principios del siglo sirvió como director de la orquesta del 214 regimiento. Durante la guerra ruso-japonesa el regimiento luchó en Manchuria. En una de las batallas -Mukden- al agotarse la munición el comandante dijó: “Estandarte y músicos ¡Adelante!” Y llevó al regimiento al combate cuerpo a cuerpo. A los músicos los dirigía Ilia Alekseevich.

Poco tiempo después, tras la batalla, Ilia Alekseevich escribió el vals. Lo dedicó a los amigos que murieron en las colinas de Manchuria.

Ésta canción ha tenido varias letras a lo largo de su historia.

La original (1906), de Stepan Gavrilovich Skitaletz (Степа́н Гаври́лович Петро́в) (eng), es difícil de encontrar hoy en día. Y de las cuatro versiones posteriores (pre-revolucionaria post-revolucionaria, otra anterior a la Segunda Guerra Mundial, y una última posterior), una de las más populares es la post-revolucionaria (¡ojo! ¡no es la que aparece en la Wikipedia en inglés!)

Me permito dejaros una traducción algo libre, debido a que he combinado mis conocimientos de ruso (siempre escasos), una traducción que alguien hizo al inglés -con algunos errores-, diccionario y Google Translate.

На сопках Маньчжурии

Ночь подошла,
Сумрак на землю лёг,
Тонут во мгле пустынные сопки,
Тучей закрыт восток.Здесь, под землёй
Наши герои спят
Песню над ними ветер поёт
И звёзды с небес глядят.

То не залп с полей пролетел —
Это гром вдали прогремел.
И опять кругом всё спокойно,
Всё молчит в тишине ночной.

Спите бойцы,
Спите спокойным сном.
Пусть вам приснятся нивы родные,
Отчий далёкий дом.

Пусть погибли вы в боях с врагами,
Подвиг ваш к борьбе нас зовёт!
Кровью народной омытое знамя
Мы понесём вперёд!

Мы пойдём навстречу новой жизни,
Сбросим бремя рабских оков!
И не забудут народ и Отчизна
Доблесть своих сынов!

Спите, бойцы,
Слава навеки вам.
Нашу отчизну, край наш родимый
Не покорить врагам!

Ночь. Тишина.
Лишь гаолян шумит.
Спите, герои, память о вас
Родина-мать хранит.

En las colinas de Manchuria

La noche llegó,
El ocaso se acuesta sobre la tierra,
Las dunas del desierto se hunden en la neblina,
Las nubes se cerraron en el este.Aquí, bajo la tierra,
nuestros héroes duermen
El viento canta una canción sobre ellos
Y las estrellas miran desde el cielo.

Eso no es una salva volando por el campo
Es un trueno que ruge a lo lejos.
Y de nuevo todo está tranquilo alrededor,
Todo está callado en la noche silenciosa.

Dormid, guerreros,
Dormid un sueño tranquilo.
Con los campos de vuestra patria,
Con la casa paterna, lejana.

Morísteis en batalla con el enemigo,
¡Vuestra muerte nos llama a la lucha!
¡La bandera del pueblo bañada en sangre
llevaremos adelante!

¡Vamos al encuentro de una nueva vida,
A deshacernos de los grilletes que nos esclavizaron!
¡Y no olvidará el pueblo y la Patria
El valor de sus hijos!

Dormid, guerreros,
Gloria eterna a vosotros.
Nuestra patria, nuestra tierra natal
Nunca será subyugada por sus enemigos.

Noche. Silencio.
Sólo se oye el murmullo del sorgo.
Dormid, héroes. Vuestra memoria
la madre patria la guarda.

O si preferís la versión sin letra (preciosa también):

Espero que disfrutéis del artículo y la canción tanto como yo.

Cualquier corrección será bienvenida.

Compartir: These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • email
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Twitter
  • Print