Río Amur, en el raión de Javarovsk

Río Amur, en el raión de Javarovsk
Fuente: Wikipedia

Si hace tiempo hablábamos del vals “En las colinas de Manchuria“, hoy volveremos al mismo ámbito geográfico y musical, aunque ésta vez la historia es algo diferente.

Hoy nos ocuparemos de Olas del Amur (Amúrskie Vólni – Амурские волны)

El río Amur (eng) (река Амур en ruso, probablemente del significado original en Tungús  “Gran Río”) o Hēilóng Jiāng (Río del Dragón Negro en Chino) es el delimitador fronterizo más importante entre la Federación Rusa y la República Popular de China y sus diversos antecesores históricos. Geográficamente está comprendido en la región de Manchuria.

Como bien podréis suponer éste río (el décimo más grande del mundo con 2,824 kilómetros) ha representado una importante causa de conflicto entre ambos países, incluyendo también a Japón durante la ocupación de Manchuria. No en vano, en 1969, la Unión Soviética y la República Popular China estuvieron a punto de entrar en guerra abierta tras el combate en la isla Zhenbao (eng) en el cauce del río Ussuri (afluente del Amur).

En primer lugar, os pongo la versión instrumental de la canción, para pueda acompañaros mientras leéis el resto del artículo. La versión con letra la encontraréis al final.

El autor

Retrato de Max Kiuss hacia 1930

Retrato de Max Kiuss hacia 1930.
Fuente: Wikipedia

En ésta zona, durante la época de la guerra ruso-japonesa de 1905, vivía Máks Avelévich (Averiánovich) Kiúss (Макс Авелевич (Аверьянович) Кюсс), un compositor y director de orquesta de origen judío nacido -según las fuentes- bien en Odessa (actual Ucrania) en 1874, bien en Šiauliai (actual Lituania) en 1877.

Gran parte de la biografía de Maks Kiuss es difícil de reconstruir, dado que las fuentes resultan contradictorias entre si. Para aquellos con destreza en el idioma ruso, les recomiendo visitar el artículo Макс Кюсс. Вальс “Амурские волны” con un análisis bastante interesante del personaje.

Para nosotros, baste decir que fue un músico bastante precoz, habiendo publicado sus primeras composiciones hacia finales del siglo XIX. En 1898, a la vez que se convertía en director de su propia orquesta, se casaba en Odessa con  Perla Volfovna Erlihman (Перла Вольфовна Эрлихма) en un matrimonio que probablemente le trajo bastantes dolores de cabeza, toda vez que tanto su mujer como su familia política querían que Maks se dedicara a labores comerciales y no a la música, que ellos consideraban como un oficio incapaz de mantener una familia.

Destinado a Vladivostok como director de la orquesta del 11 regimiento de rifle de la Siberia oriental, Kiuss sintió una gran afinidad por la ciudad, que según parece le recordaba a Odessa. Y fue precisamente en ésta época cuando Kiuss compuso el vals que le llevaría a la fama.

A diferencia de “Las colinas de Manchuria”, “Olas del Amur” está dedicado a una mujer: Véra Yakovlévna Kirilénko (Вера  Яковлевна  Кириленко). Vera Yakovlevna estaba casada con el coronel Alexander Alexandrovich Kirilenko (Александр Александрович Кириленко), héroe de la guerra ruso-japonesa de 1905, y comandante de Maks Kiuss. Es conocido que Vera fue en Vladivostok una importante activista social, organizando eventos de caridad para asistir a los veteranos de la guerra contra Japón, una actividad común entre los nobles de la época de toda Rusia.

Portada de "Olas del Amur"

Las dos portadas, con el retrato de Vera Kirilenko y su posterior sustitución por una imagen del río Amur.
Fuente: Любовь Королёва, КОМПОЗИТОР МАКС КЮСС. ВАЛЬС “АМУРСКИЕ ВОЛНЫ”

Kiuss se enamoró y -ante la imposibilidad de una relación- le dedicó el vals de forma pública, e incluso en la primera versión publicada aparecía una fotografía de su musa en la portada. Parece ser que, pese a todo, el vals tomó el nombre “Olas del Amur” por decisión del editor o bien por sugerencia de Vera.

Sin embargo el marido de Vera no vio con buenos ojos ésta dedicatoria pública que, a bueno seguro, consideró como una ofensa y logro el traslado de Maks a Odessa en 1911, alejándolo de ésta forma de su mujer.

En Odessa, tras trabajar una vez más como director de orquesta de regimiento, le sorprendería la Guerra Civil en la que -en 1919- tomaría parte del lado del Ejército Rojo. Dos años después Maks enviudaba y su hija, ya casada, se marchaba a Siberia, quedando él al cuidado de su hijo mientras continuaba trabajando como director y dando clases privadas de música. Súbitamente, en 1924, se traslada a Moscú siguiendo una vez más a Vera.

En 1927 Maks es finalmente expulsado del ejército, y sobrevive a base de clases privadas y funciones en público. Cuando llega 1932 su hijo ya es adulto y Maks comienza a trabajar una vez más como director de orquesta, ésta vez para el NKVD, en el gulag Dimitrovlag (Дмитровлаг) dedicado a la construcción del canal Moscú-Volga. Tras unos pocos años decide trasladarse definitivamente en 1935 a Odessa donde trabajará educando musicalmente a niños hasta que en 1941 la Alemania nazi invade la Unión Soviética y llega a Odessa (eng). Según parece, el comandante del ejército rumano de ocupación le ofreció salvar la vida a cambio de componer un himno a Hitler, a lo que Kiuss se negó. Y una vez más la vida de Maks queda en la oscuridad, pues solo se sabe que, en diciembre de 1942, fue trasladado al Guetto de Odessa junto con otras decenas de miles de judíos ucranianos donde es presumible que fuese ejecutado.

La canción

Como ya se ha visto, “Olas del Amur” está dedicada a Véra Yakovlévna Kirilénko. Aunque tuvo un éxito inmediato, fue en 1944 (dos años después de desaparecido su autor) cuando la canción fue arreglada por el director del Conjunto de Música y Danza del Distrito Militar del Lejano Oriente Vladímir Aleksandróvich Rumiantzév (Владимир Александрович Румянцев), y recibió letra del solista Serafín Aleksandróvich Popóv (Серафим Александрович Попов). Como veremos, la letra -aunque bonita- está bastante alejada del origen de la canción.

A partir de entonces “Olas del Amur” se convirtió, por derecho propio, en un símbolo de la Siberia oriental y el lejano este ruso hasta el punto de emplearse como melodía o cortinillas en programas de TV o Radio, e incluso interpretarse en países limítrofes como China o Japón.

Y como lo prometido es deuda, aquí tenéis la versión con letra:

Амурские волны

Плавно Амур свои воды несет,
Ветер сибирский им песню поет.

Тихо шумит над Амуром тайга,
Ходит пенная волна,
Плещет пенная волна,
Величава и вольна.

Там, где багряное солнце встает,
Песню матрос об Амуре поет,
Песня летит над широкой рекой,
Льется песня широко,
Песня широко льется
И несется далеко.

Красоты и силы полны,
Хороши Амура волны.
Серебрятся волны,
Серебрятся волны,
Славой русскою горды.

Красоты и силы полны,
Хороши Амура волны.
Серебрятся волны,
Серебрятся волны,
Славой русскою горды.

Красива Амура волна,
И вольностью дышит она.
Знает волна – стерегут ее покой.
Спокойны реки берега,
Шумит золотая тайга.
Дышит волна ее чудной красотой.

Величав Амур седой,
Мы храним его покой.
Корабли вперед плывут,
Волны бегут, бегут, бегут.

Ты шуми, Амур родной,
Ты шуми волной седой,
В грозном беге прославляй
Наш российский вольный край.

Тихо шумит над Амуром тайга,
Ходит пенная волна
Пенная волна плещет,
Величава и вольна.

Olas del Amur

Flotando el Amur lleva sus aguas,
El viento siberiano les canta una canción.

Ruido tranquilo sobre la taiga del Amur
Va la ola llena de espuma,
Chapotea espumosa,
Majestuosa y libre.

Allí, donde el  rojizo sol se levanta,
Un marinero canta una canción sobre el Amur,
La canción vuela sobre el ancho río,
La canción fluye por todas partes
Fluye por todas partes la canción
Y se la lleva lejos.

Bellas y fuertes olas,
Buenas olas del Amur.
Las olas se vuelven plateadas,
Las olas se vuelven plateadas,
Orgullo de la gloria rusa.

Bellas y fuertes olas,
Buenas olas del Amur.
Las olas se vuelven plateadas,
Las olas se vuelven plateadas,
Orgullo de la gloria rusa.

Bonita ola del Amur,
La libertad respira.
Sabe la ola, que guardan su paz.
Orilla tranquila del rilo,
Hace ruido la taiga de oro.
Respira la ola su belleza maravillosa.

Majestuoso el Amur brumoso,
Guardamos su paz.
El barco navega hacia adelante,
La ola corre, corre y corre.

Haces ruido, Amur nativo,
Haces ruido, ola brumosa,
En terrible carrera glorificas
Nuestro patria rusa libre.

Ruido tranquilo sobre la taiga del Amur
Va la ola llena de espuma
Chapotea espumosa,
Majestuosa y libre.

Como siempre, se trata de una traducción personal “a mano alzada”, con ayuda de mis no muy generosos conocimientos de ruso, diccionario, san Google y una nativa. Por ello es más que probable que contenga más de un error. No dudéis en hacérmelo saber para corregir lo que sea necesario.

Compartir: These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • email
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Twitter
  • Print