En las colinas de Manchuria

Ahora que (al menos de momento) no estoy en Rusia voy a dedicar el blog a publicar entradas sobre lo que he aprendido y sigo aprendiendo sobre historia y cultura rusas.

Cómo algunos sabéis una de mis debilidades es la música rusa, de modo que hoy hablaré de una canción bastante popular allí: un vals llamado “En las colinas de Manchuria” (eng) (На сопках Маньчжурии), compuesta en 1906 por Ilia Alekseevich Shatrov (Илья Алексеевич Шатров), y que me ha parecido interesante no sólo por la belleza de la canción sino también por la historia que tiene detrás.

Nuestra historia tiene su origen en uno de tantos conflictos que los imperialismos generaron a lo largo de los siglos XIX y XX.

En 1897 los rusos enviaron una flota de guerra a Port Arthur (¿a alguien le recuerda la expedición del Almirante Perry a Japón?). Tras tres meses de “negociaciones” los rusos obtenían el uso de la base de Port Arthur y se apresuraron a fortificarla y conectarla por tren con el ferrocarril transiberiano. Y es que hay que tener en cuenta que Port Arthur era un puerto de aguas cálidas que, a diferencia de Vladivostok, estaba disponible todo el año.

Caricatura francesa sobre la partición de China

Ésta cesión y otras que el gobierno chino había hecho a otras naciones extranjeras fue una de las causas que provocaron en 1898 la Rebelión de los Boxer que estos mismos poderes intentaron aplacar mediante el envío de tropas (1900). Rusia, concretamente, envió tropas a Pekín junto con el resto del contigente internacional. Y más de 177.000 soldados a ocupar Manchuria.

Ante las protestas del resto de potencias Rusia afirmó que sólo pretendía proteger la construcción de sus ferrocarriles y que retiraría sus tropas cuanto la crisis finalizara. Pero conforme pasaba el tiempo los rusos no sólo no se retiraban, sino que se fortificaban.

En 1902 británicos y japoneses firmaban un acuerdo militar. El acuerdo facilitaba material bélico naval a Japón, y además provocaba que si Rusia entraba en guerra con Japón, Gran Bretaña declaraba automáticamente la guerra a todos los aliados rusos. Era obvio que Gran Bretaña se sentía amenazada por el expansionismo ruso y daba alas a Japón para iniciara un conflicto si lo consideraba necesario.

Ese mismo año comenzaron las negociaciones entre Rusia y Japón en las que había poca posibilidad de entendimiento. El Zar era favorable a la guerra como forma de reavivar el patriotismo ruso pese a los consejos desfavorables del gobierno respecto del estado del ejército y la logística de una guerra en el lejano oriente.

Para 1904 el ejército japonés estaba modernizado, y ante la imposibilidad de llegar a un acuerdo, se rompieron las relaciones diplomáticas el 6 de febrero. Dos días después estalló la guerra.

Y aquí es donde entra en juego la historia de la canción que la intérprete Liudmila Georgievna Zikina (Людми́ла Гео́ргиевна Зы́кина) nos relata en el vídeo, y cuyas palabras traduzco:

Muchos han leído, y aún piensan ahora, que el vals “En las colinas de Manchuria” no tiene autor. Pero lo tiene. Su nombre es Ilia Alekseevich Shatrov.

A principios del siglo sirvió como director de la orquesta del 214 regimiento. Durante la guerra ruso-japonesa el regimiento luchó en Manchuria. En una de las batallas -Mukden- al agotarse la munición el comandante dijó: “Estandarte y músicos ¡Adelante!” Y llevó al regimiento al combate cuerpo a cuerpo. A los músicos los dirigía Ilia Alekseevich.

Poco tiempo después, tras la batalla, Ilia Alekseevich escribió el vals. Lo dedicó a los amigos que murieron en las colinas de Manchuria.

Ésta canción ha tenido varias letras a lo largo de su historia.

La original (1906), de Stepan Gavrilovich Skitaletz (Степа́н Гаври́лович Петро́в) (eng), es difícil de encontrar hoy en día. Y de las cuatro versiones posteriores (pre-revolucionaria post-revolucionaria, otra anterior a la Segunda Guerra Mundial, y una última posterior), una de las más populares es la post-revolucionaria (¡ojo! ¡no es la que aparece en la Wikipedia en inglés!)

Me permito dejaros una traducción algo libre, debido a que he combinado mis conocimientos de ruso (siempre escasos), una traducción que alguien hizo al inglés -con algunos errores-, diccionario y Google Translate.

На сопках МаньчжурииНочь подошла,
Сумрак на землю лёг,
Тонут во мгле пустынные сопки,
Тучей закрыт восток.

Здесь, под землёй
Наши герои спят
Песню над ними ветер поёт
И звёзды с небес глядят.

То не залп с полей пролетел —
Это гром вдали прогремел.
И опять кругом всё спокойно,
Всё молчит в тишине ночной.

Спите бойцы,
Спите спокойным сном.
Пусть вам приснятся нивы родные,
Отчий далёкий дом.

Пусть погибли вы в боях с врагами,
Подвиг ваш к борьбе нас зовёт!
Кровью народной омытое знамя
Мы понесём вперёд!

Мы пойдём навстречу новой жизни,
Сбросим бремя рабских оков!
И не забудут народ и Отчизна
Доблесть своих сынов!

Спите, бойцы,
Слава навеки вам.
Нашу отчизну, край наш родимый
Не покорить врагам!

Ночь. Тишина.
Лишь гаолян шумит.
Спите, герои, память о вас
Родина-мать хранит.

En las colinas de ManchuriaLa noche llegó,
El ocaso se acuesta sobre la tierra,
Las dunas del desierto se hunden en la neblina,
Las nubes se cerraron en el este.

Aquí, bajo la tierra,
nuestros héroes duermen
El viento canta una canción sobre ellos
Y las estrellas miran desde el cielo.

Eso no es una salva volando por el campo
Es un trueno que ruge a lo lejos.
Y de nuevo todo está tranquilo alrededor,
Todo está callado en la noche silenciosa.

Dormid, guerreros,
Dormid un sueño tranquilo.
Con los campos de vuestra patria,
Con la casa paterna, lejana.

Morísteis en batalla con el enemigo,
¡Vuestra muerte nos llama a la lucha!
¡La bandera del pueblo bañada en sangre
llevaremos adelante!

¡Vamos al encuentro de una nueva vida,
A deshacernos de los grilletes que nos esclavizaron!
¡Y no olvidará el pueblo y la Patria
El valor de sus hijos!

Dormid, guerreros,
Gloria eterna a vosotros.
Nuestra patria, nuestra tierra natal
Nunca será subyugada por sus enemigos.

Noche. Silencio.
Sólo se oye el murmullo del sorgo.
Dormid, héroes. Vuestra memoria
la madre patria la guarda.

O si preferís la versión sin letra (preciosa también):

Espero que disfrutéis del artículo y la canción tanto como yo.

Cualquier corrección será bienvenida.


Sobrevivir al clima invernal moscovita

De nuevo, vuelta a Piotr Ilich Chaikovsky (Пётр Ильич Чайковский): un fragmento de su Concierto para Violin en Fa Mayor. Y a su son veremos brevemente el invierno moscovita. Es una de mis composiciones preferidas de este autor, así que recomiendo encender los altavoces. (continue reading…)


La Navidad en Rusia

Nada mejor que la música del Cascanueces (Щелкунчик) de Piotr Ilich Chaikovsky para amenizar este artículo. En este caso la animación procede de la película Fantasía de Walt Disney (1940).
Una vez más acudí al Кремлёвский балет, esta vez el 20 de diciembre, a disfrutar allí de la interpretación completa de la obra.

Finalmente tomé la decisión de quedarme a conocer de cerca la navidad en un país que, históricamente, tiene una rama religiosa cristiana (ortodoxa), distinta a la que ha sido durante largo tiempo mayoritaria en España (católica).

Sin duda lo primero que llama la atención es la diferencia en las fechas, aunque no falte el tradicional árbol de navidad (ёлка).

(continue reading…)


La plaza roja: Красная площадь

Esta vez el bonus viene en forma de video, para que podáis comprobar el aspecto general de la Plaza Roja y el Kremlin en los años 60 al son de las voces del Ансамбль Александрова. No encuentro una traducción decente al castellano, pero sería algo asi como el “Conjunto de Alejandro”, que muchos conocen popularmente como Coros del Ejército Rojo por haber sido coro y banda de música del Ejército Rojo soviético en su día, y del Ejército Ruso en la actualidad. En este caso cantan “B путь!” (¡En marcha!).

Como no podía ser, alguien que viva o siquiera visite Moscú terminará como poco una vez (y probablemente muchas más, una por cada visita) en la Plaza Roja, considerada centro de Moscú y, por muchos, centro de toda Rusia.

(continue reading…)


La llegada a Rusia: metro y vida básica

Ante todo, como regalo para los oídos, me comprometo en la medida de lo posible, a dejaros una pieza de algún músico ruso (clásico o no).

Y para no decepcionar, esta vez os ofrezco la parte más conocida de “El lago de los cisnes” (Лебединое Озеро) de Piótr Ilích Chaikóvsky (Пётр Ильич Чайковский) a cuya representación, por cierto, acudiré el 15 de noviembre en el Кремлёвский балет (Kriemlióvskii Baliét o Ballet del Kremlin si la transcripción y la traducción no me fallan). Dadle “play” si queréis disfrutarlo mientras leéis el artículo.

Hoy hace poco más de una semana que me he asentado en la Российская Федерация, como oficialmente se denomina a sí misma la Federación Rusa. La acogida por parte de la OFECOMES, la comunidad de españoles expatriados y los rusos (y CEI) que me he encontrado por la ciudad no ha podido ser más acogedora.

(continue reading…)


Vacunación

Rusia no es un un país que represente un excesivo riesgo sanitario. Sin embargo existen ciertas enfermedades contra las que el Ministerio de Sanidad y Política Social de España recomienda la vacunación.

Cómo proceder

La forma lógica es acudir a un Centro de Vacunación Internacional, solicitando cita previa por teléfono o Internet. Una vez allí un médico nos atenderá y en base a los países por los que vayamos a viajar, nos indicará que vacunas debemos poner, y nos suministrará unas importantes recomendaciones de viaje.

Conviene acudir con al menos un mes de antelación, puesto que algunas vacunas pueden requerir dosis de refuerzo antes  de partir de España.

Qué vacunas suele indicar el médico

Aunque diferentes médicos pueden recomendar diferentes vacunas, las siguientes son estándar, y recomendadas por Ministerio de Sanidad.

Varias son genéricas para prácticamente cualquier país que se visite, y de hecho la mayor parte de la población debería tener puestas gran parte de ellas si lleva al día su calendario de vacunaciones:

Financiadas por el Sistema Público, administración en Centros Públicos

No financiadas por el Sistema Público, administración en Centros Públicos o Centros de Vacunación Internacional

No genéricas

Por otro lado, otra vacuna es recomendada para Rusia y otros países del este y centro de Europa:

  • Encefalitis centroeuropea. Tres dosis inyectadas. La segunda al mes de la primera, y la tercera entre 6 y 12 meses después. Se administra en el propio Centro de Vacunación Internacional y no está financiada por el Sistema Público.

El visado

Si se pretende entrar en la Federación Rusa, cualquier ciudadano no perteneciente a la Comunidad de Estados Independientes (CEI) tiene que tener presente que, con casi total probabilidad, necesitará un visado estampado en su pasaporte que le permita acceder al país.

Pasaporte español de servicios

Pasaporte español de servicios

En el caso del personal que trabaja al servicio de una nación extranjera, como es el caso de los que vamos a ir con mi beca, el trámite es relativamente sencillo. En nuestro caso el organismo que otorga la beca solicita al Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación un pasaporte de servicio, dado que trabajamos en una Oficina Económica y Comercial dependiente del Ministerio de Industria, Turismo y Comercio. El becario acude al Ministerio de Exteriores con un formulario, una fotografía y allí le toman las huellas dactilares. Al cabo de unas pocas semanas se acude a recoger el pasaporte de servicios, entregándose a cambio el ordinario (que quedará en la embajada de destino). Con ese pasaporte, un formulario para solicitar visado y una fotografía, se acude al consulado o embajada rusa correspondiente, y en unos diez días el visado está tramitado.

(continue reading…)


привет мир!

En apenas unas semanas otro español (y con él muchos más que comparten una beca para este año) nos iremos del país a destinos más o menos lejanos a cuidar de los sistemas informáticos de diferentes Oficinas Económicas y Comerciales de España.

A servidor le han asignado Moscú, a más de 3000 kilómetros de casa. Y no se puede decir que me vaya desilusionado con lo que toca. Siempre he querido aprender ruso y conocer la ex-URSS. Sin duda será algo muy distinto a lo que uno de mis familiares pudo ver cuando viajó a la aún Unión Soviética en el verano del 91. Por cierto, cuando aterrizó en Barajas el día 19 de agosto saltó la noticia del golpe de estado.

Pero anécdotas aparte, hay que aclarar dos cuestiones:

¿Por qué el nombre Sidra Rusa?

Sidras rusas St. Antón

Porque curiosamente he descubierto que, aunque no muy extendida, la sidra es una bebida que existe en Rusia y se fabrica en el propio país. Un ejemplo es la sidra St. Anton cuyo logotipo veis en la parte derecha de la cabecera de la página.

Por su tapón deduzco que, como la tradicional asturiana, es natural y no achampanada, aunque lo mejor será esperar a llegar a Rusia para probarla.

¿Y para qué este blog?

Fundamentalmente para relatar la que, sin duda, va a ser mi experiencia más interesante hasta el momento y aportar mi granito de arena a que Rusia sea un poco más conocida la internet hispana. Quizá incluso mis aportes puedan resultar útiles a quien desee trabajar, vivir, o visitar este país.

Así pues, sed todos bienvenidos a este humilde rincón de internet.


Copyright © 1996-2010 Sidra rusa. All rights reserved.
iDream theme by Templates Next | Powered by WordPress